DEPARTMENT OF TRANSLATION & INTERPRETATION
  1. Home
  2. Full-time staff
  3. Part-time staff
  4. Research assistants
  5. Programs

Doğu Akdeniz Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü, yazılı ve sözlü çeviri dalında lisans eğitimi vermekte olup, 2004-2005 öğretim yılında kurulmuştur. Bölümümüzün amacı mütercim- tercümanlık mesleğinin gerektirdiği bilgi birikimine, deneyime ve becerilere sahip yazılı ve sözlü çevirmenler yetiştirmektir. Lisans programımız öğrencilerimizin hem kültürel incelemeler, teknoloji, siyaset bilimi, sosyal bilimler, ekonomi, edebiyat, iletişim ve medya gibi farklı alanlarda bilgilendirilmesi hem de gerekli terminolojilere hakim olmaları için tasarlanmıştır. Bu programın amacı, Türkçe ve İngilizce’nin dil ve kültür bilincini geliştirmenin yanı sıra, üçüncü dil olarak Fransızca’yı çeviri yapabilecek düzeyde bilen çevirmenler yetiştirmektir.
Çeviri laboratuvarımızda öğrencilerimiz en yeni dil teknolojilerinı ve çeviri programlarını öğrenmekte, bu araçları uygulamalı olarak kullanarak eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri ve film çevirisi gibi çevirinin farklı branşlarında becerilerini geliştirme fırsatını bulmaktadır.

Mütercim-Tercümanlık diplomasına sahip olmak bir ayrıcalık olup, bu meslek için sağlam bir zemin oluşturur. Mezunlarımız KKTC’de ve Türkiye’de devlet dairelerinde, uluslararası kurum ve şirketlerde, yayıncılık, gazetecilik, turizm, ithalat-ihracat sektörü, serbest çevirmenlik gibi çok geniş bir yelpazede çalışma imkanı bulmaktadır.

* * * *

E.M.U Department of Translation & Interpretation was founded in the academic year 2004-2005. Our department aims to train translators and interpreters who acquainted with the necessary knowledge and skills required by the profession of translation and interpretation both in theory and practice. The courses on the curriculum have been designed to help students to be familiar with the terminology and issues in different fields such as cultural studies, technology, political science, social sciences, literature and communication; to train translators and interpreters equipped with a good command of French as a third language(C Language) besides English and Turkish, and with an advanced degree of competence in various software programs used in translation and interpretation.
In our lab the students get familiar with the translation technology, and have the opportunity to practice their skills in different areas of translation and interpretation such as audiovisual translation, consecutive and simultaneous interpreting.

It is envisaged that the BA in Translation and Interpretation is a limited qualification that would provide a solid entry to the requirements of translation and interpretation in this area. Graduates can enter the workforce in Cyprus and Turkey, and they work in a wide range of sectors such as government,international institutions and organizations, tourism, import/export businesses, publishing, journalism, and freelance translating.



Department Home Page:

http://tercuman.emu.edu.tr



Statistics

Full-time staff:
3
Part-time staff:
0
Research assistants:
0
Undergraduate programs:
1
Graduate programs:
0
Dr. Mehmet ZamanPicture of Mehmet Zaman 0090 392 630 14 16 0090 533 876 17 84 mehmet.zaman@emu.edu.tr
Neslihan Binatlı HekimoğluPicture of Neslihan Binatlı Hekimoğlu 00 90 392 630 10 38 00 90 542 851 96 66 neslihan.hekimoglu@emu.edu.tr
Mine Elmaz ÇelikerPicture of Mine Elmaz Çeliker mine.celiker@emu.edu.tr

Total: 3

Total: 0

Total: 0

Mütercim-Tercümanlık Lisans Programı/ Translation and Interpretation Undergraduate Program BA

Total: 1

AE-04 AREA ELECTIVE 4
AE01 AREA ELECTIVE 1
AE02 AREA ELECTIVE 2
AE03 AREA ELECTIVE 3
ELTE107 Oral Communication Skills I
ELTE108 Oral Communication Skills II
FRCH121 French I
FRCH122 French II
FRCH201 French III
FRCH202 French IV
FRCH221 French I
FRCH222 French II
FRCH301 French V
FRCH302 French VI
FRCH421 French VII
FRCH442 General French Translation: Turkish to French
HIST280 Atatürk's Principles and Turkish Reforms
ITEC105 Computer I
TRAN123 Introduction to Translation
TRAN124 Translation Basics
TRAN125 Advanced English for Translators I
TRAN126 Advanced English for Translators II
TRAN127 English Lexis I
TRAN128 English Lexis II
TRAN205 Comparative Grammar I
TRAN206 Comparative Grammar II
TRAN211 Text and Discourse: Turkish
TRAN212 Text and Discourse: English
TRAN216 Note Taking and Summarizing: Speech
TRAN218 Culture, Language and Translation Problems
TRAN219 Writing and Style I
TRAN220 Writing and Style II
TRAN303 Introduction to General Linguistics for Translation
TRAN308 Translation and Media
TRAN311 Special Topics in Translation I :Science and Technology
TRAN312 Special Topics in Translation III:EU Subjects
TRAN315 Special Topics in Translation II : Economics and Business
TRAN316 Consecutive Interpretation I
TRAN317 Introduction to Interpretation
TRAN318 Translation Criticism
TRAN413 Consecutive Interpretation II
TRAN414 Translation Theory
TRAN417 Audiovisual Translation
TRAN422 Translation Project and Internship
TRAN434 Simultaneous Interpretation
TRAN436 Conference Interpretation
TRAN438 Literary Translation
TRAN440 Interpretation and Transculturation
TRAN442 Computer Assisted Translation
TRAN448 Revoicing Technologies for Audiovisual Translation: Dubbing and Voice-over
TURK101 Turkish I: Written Communication Skills
TURK102 Turkish II: Oral Communication Skills
UE University Elective II
UE University Elective I
UE03 University Elective III

Total: 55


Contact Info
Telephone:
0090 392 630 14 16 / 630 13 12
Fax:
0090 392 365 16 04
Secretary:
Meliha Onbaşı